블로그 이미지
영감, 약속, 만남, 여행... 고래의뇌

카테고리

분류 전체보기 (197)
시나몬 주머니 (108)
가로질러 사유하기 (88)
Total
Today
Yesterday

요즘 웹서핑을 할 수 있는 시간이 생기면 틈나는대로 NYT 블로그들을 둘러 보고 있다. 그러다 우연히 진화생물학자 Olivia Judson의 The Wild Side란 블로그를 알게되었는데, 그 날 이후 그녀의 글귀가 귀찮게 맴돌더니... 급기야 껌처럼 들러붙어 버리고 말았다.

아래는 그 문제의 'When Life Goes Cloudy(2008.02.19)' 칼럼 마지막 구절. 이 정도의 통찰력과 상상력을 가질 수만 있다면 원이 없겠다. ^^


" As I gaze out of the window at a particularly lofty cloud that’s passing in the distance, I can’t help wondering. Maybe some microbes have evolved to get themselves into the air, and make clouds, altering the atmosphere in the process. We don’t know yet. But just as corals build land, and microbes and earthworms make soil, perhaps this is another example of the many ways in which life sculpts our planet. "



* Olivia Judson는 진화생물학자로 매주 수요일 NYT 그녀의 블로그에 '진화(evolution)'에 관한 다양한 소재의 글을 올리고 있다. 최근에는 특히 '돌연변이(mutation)' 시리즈를 흥미진진하게 펼쳐가고 있는데... 진화생물학에 관심이 없더라도 메마른 일상에 쇼크가 필요한 분들은 꼭 한번 들려볼 것을 권한다.

The Wild Side (Olivia Judson's Blog)
http://judson.blogs.nytimes.com/

 

사용자 삽입 이미지

Posted by 고래의뇌
, |

이누도 잇신 감독의 <황색눈물>

이누도 잇신의 <죠제, 호랑이, 그리고 물고기들>, <메종 드 히미코>와는 달리 쇼와 시대라는 과거의 한 공간을 배경을 취하고 있지만
역시나 소수인이 속한, 마치 옆집에 있을 법한 세계를 그리고 있는 영화입니다.

이번에는 그 주인공들이 만화가, 화가, 소설가, 음악가들이죠.
세상에 쇼와시대에 만화가라니...
(주연은 아라시 멤버들이 맡았습니다)

하지만 역시 '잇신'스럽습니다.
아무렇지 않은 듯한 만남,
뜨거운 시절에 대한 응원,
불꽃놀이 이후의 아스라함 같은 것들이 모두 담겨있는...

주위에 여전히 꿈을 묻는 친구들이 있는지 모르겠습니다.
꿈을 믿는 친구는 점점 더 없어지고 있죠.

한번 만나보세요.
그 꿈을 믿고, 꿈에 걸었던 그 여름의 뜨거움을...


인생을 앞에 두고
단지 허둥대기만 하는
무능한
그리고 가련한 청춘이지만
지금
이마에 첫 주름이 생길 즈음이 되어
깨달을 수 있는 것은
인생에 대한 이 신뢰이고
이 동의이며
‘친구, 너에 대한 것이라면 알고 있어’
라는 의미의 이 미소다
지금이 되어서야 사람은 아는 것이다
인생은
사람을 속이지 않는다고

인생은
단 한번도 사람을 속이지 않는다고

(프랑스 어느 시인, 영화 ‘황색눈물’ 中)


황색눈물(黃色い淚, 이누도 잇신, 2007) 웹사이트

http://www.kiiroi-namida.com/


사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

 











Posted by 고래의뇌
, |

사용자 삽입 이미지

Wanderers of Wind(風の旅人)

Yesterday, I visited at Café ‘del mundo’ around Hongik Univ. Café ‘del mundo’ is operated by a young Japanese. He ran a Japanese-style mini ramen bar in front of Ehwa Univ. a few years ago. After achieving his goal, he stepped forward in Spain to meet another opportunity for 1~2 years. As you guess already, a word of ‘del mundo’ is Spanish.(its meaning is ‘in the world’) His every step was amazing, above all light without any hesitate.

 

Its menu, drinks, decorations were less special than I expected. However there was a certain philosophy in that space. The shop shows antique clocks, cameras, consol-games, photo books, illustration books, Japanese novels and magazines. Especially, its antique clocks seem to form the core of his area. My friend said they all came from Japan. If the time piled up more, the café might deliver various ones such as Spanish, Korean, and more. I never think there are diverse clocks with each characteristics and nationality. At that time I could agree with her idea. Yes, he was so special guy.

 

Unlike his interest, my eyes were on a stock of magazines. Its title was ‘Wanderers of Wind(風の旅人, kazetabi)’ Its contents were consist of spectacle landscape photos, deep insights, and endless curiosity about a world. It was really a culture shock to me. Some idea hit me; ‘The more kinds of magazines we have, the wider and deeper of culture we can enjoy.’ Suddenly I envy the diversity of Japanese Magazines.

Secret Recipe: “Find your own item and Gather it from the world!!”

 

‘Wanderers of Wind(風の旅人, kazetabi)’

http://www.kazetabi.com/bn

 

Publishing company of ‘Wanderers of Wind(風の旅人, kazetabi)’

http://www.eurasia.co.jp


사용자 삽입 이미지

Posted by 고래의뇌
, |